Гаррвардс

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Гаррвардс » Архив » Театральный кастинг


Театральный кастинг

Сообщений 1 страница 2 из 2

1

Временно неактуально

Дорогие друзья! Официально приглашаю вас записываться ко мне в лс в кастинг на ту роль в спектакле "Ромео и Джульетта", которую вы хотите. Сейчас предложу вам отрывки для участия в кастинге. Напоминаю, что ваши работы будут выставляться под номерами, то бишь анонимно.
Темы для заданий.

Джульетта|Балкон

Джульетта
О горе мне!

не слышит|заполняем паузу

Ромео
Проговорила что-то. Светлый ангел,
Во мраке над моею головой
Ты реешь, как крылатый вестник неба
Вверху, на недоступной высоте,
Над изумленною толпой народа,
Которая следит за ним с земли.

Джульетта
Ромео, как мне жаль, что ты Ромео!
Отринь отца да имя измени,
А если нет, меня женою сделай,
Чтоб Капулетти больше мне не быть.
    Ромео
Прислушиваться дальше иль ответить?
    Джульетта
Лишь это имя мне желает зла.
Ты б был собой, не будучи Монтекки.
Что есть Монтекки? Разве так зовут
Лицо и плечи, ноги, грудь и руки?
Неужто больше нет других имен?
Что значит имя? Роза пахнет розой,
Хоть розой назови ее, хоть нет.
Ромео под любым названьем был бы
Тем верхом совершенств, какой он есть.
Зовись иначе как-нибудь, Ромео,
И всю меня бери тогда взамен!
    Ромео
О, по рукам! Теперь я твой избранник!
Я новое крещение приму,
Чтоб только называться по-другому.
    Джульетта
Кто это проникает в темноте
В мои мечты заветные?
    Ромео
Не смею
Назвать себя по имени. Оно
Благодаря тебе мне ненавистно.
Когда б оно попалось мне в письме,
Я б разорвал бумагу с ним на клочья.
    Джульетта
Десятка слов не сказано у нас,
А как уже знаком мне этот голос!
Ты не Ромео? Не Монтекки ты?

Ромео|с оценками на Бальтазара

Ромео
Когда я вправе доверяться сну,
Он обещает мне большую радость.
Я возбужден и весел целый день.
Какие-то живительные силы
Меня как будто носят над землей.
Я видел сон. Ко мне жена явилась,
А я был мертв и, мертвый, наблюдал."
И вдруг от жарких губ ее я ожил
И был провозглашен царем земли.
О, как живит любовь на самом деле,
Когда так оживляет мысль о ней!
            Входит Балтазар в сапогах со шпорами.
А, Балтазар! С вестями из Вероны?
От моего монаха писем нет?
Ну, как жена? Что дома? Как Джульетта?
Скажи скорее. Дело только в ней.
И все в порядке, если ей не плохо.
    Балтазар
В Джульетте суть. Джульетте хорошо.
Ее останки в склепе Капулетти.
Ее душа средь ангелов небес.
Я видел погребение Джульетты
И выехал вас тотчас известить.
Помилуйте меня за эту новость,
Я утаить от вас ее не смея.
    Ромео
Что ты сказал? Я шлю вам вызов, звезды!..
Беги в мой дом. Бумаги и чернил!
Достанем лошадей и выезжаем.
    Балтазар
Не надо падать духом, господин.
У вас горят глаза, и ваша бледность
Добра не предвещает.
    Ромео
Пустяки.
Оставь меня и делай, что велели.
Мне, значит, от монаха писем нет?
    Балтазар
Нет,сударь!
    Ромео
Все равно. Так отправляйся
За лошадьми. Я скоро сам приду.

Леди Капулетти|отыгрываем реплики Дж.

Леди Капулетти
(за сценой) Ты встала, дочь?
    Джульетта
Кто говорит со мною?
Вы, матушка? Еще вы не легли
Иль поднялись? Что надо вам так рано?.
    Леди Капулетти
Ну, как, Джульетта?
    Джульетта
Мне не по себе.
    Леди Капулетти
Все плачешь об убитом? Но слезами
Его не выполощешь из земли,
А вымоешь - не оживишь.
Довольно.
Поплакать в меру - знак большой любви,
А плач без меры - признак тупоумья.
    Джульетта
А если так утрата велика?
    Леди Капулетти
Ведь слез твоих утраченный не видит.
    Джульетта
Да я ж их по своей охоте лью.
    Леди Капулетти
Ты плачешь не о том, что нет Тибальта,
А что подлец, его убивший, жив.
    Джульетта
Какой подлец?
    Леди Капулетти
Ромео!
    Джульетта
(в сторону) Он и подлость
Никак не совместимы. - Видит бог,
Еще никто так не терзал мне сердца!
    Леди Капулетти
Все потому, что он еще живет.
    Джульетта
Живет и для меня недосягаем.
Я за Тибальта отомщу сама.
    Леди Капулетти
Отмстим и мы, ты можешь быть покойна.
Я в Мантую пошлю, где, говорят,
Скрывается преступник. Там сумеют
Отравы подмешать ему в еду.
Он в гости поторопится к Тибальту,
И это восстановит твой покой.

Бенволио|отыгрываем реплики

Тибальт падает.
    Бенволио
Беги, Ромео! Живо! Горожане
В движенье. Ты Тибальта заколол.
Тебя осудят на смерть за убийство.
Что ты стоишь? Немедленно беги!
    Ромео
Насмешница судьба!
    Бенволио
Зачем ты медлишь?
            Ромео уходит.
            Входят горожане.
    Первый горожанин
Куда удрал головорез Тибальт?
Меркуцио мертв. Держите негодяя!
    Бенволио
Вот ваш Тибальт.
    Первый горожанин
Я вас предупреждаю:
Вы арестованы. За мной, синьор!
            Входят князь со свитой, Монтекки, Капулетти, их жены и другие.
    Князь
Кто подал поножовщины пример?
    Бенволио
Светлейший князь, восстановить велите
Причину этого кровопролитья.
Рукой Ромео умерщвлен и нем
Убивший сам Меркуцио пред тем.
    Леди Капулетти
Тибальт! Тибальт! Дитя родного брата!
О муж! О князь! О, страшная утрата!
Кровь родственная наша пролилась!
Взыщи ее с Монтекки, добрый князь!
Вот он стоит - убийца и мерзавец!
    Князь
Я спрашиваю, кто самоуправец?
    Бенволио
Виной Тибальт, который здесь простерт.
Он оскорбил Ромео. Оскорбленный
Стерпел обиду и, наоборот,
Как мог, старался охладить Тибальта.
Но все Тибальту было нипочем,
Он продолжал буянить. Тут вмешался
Меркуцио, сцепились, и пошло.
Они сражались долго с равной силой.
Вертясь почти все время между шпаг,
Ромео их просил остановиться,
Но сам приблизил роковой исход:
Из-под его руки был ранен насмерть
Храбрец Меркуцио. Тибальт бежал
И думал скрыться, но потом вернулся.
Тогда Ромео вышел из себя,
И, прежде чем успел я разобраться,
Лежал Тибальт без жизни на земле
И от последствий убегал Ромео.
Вот поединка достоверный ход.
Я жизнью отвечаю за отчет.

Меркуцио|отыгрываем реплики

Меркуцио
Ах, факельщик, своей любовью пылкой
Ты надоел, как чадная коптилка!
Стучись в подъезд, чтоб не истлеть
живьем.
Мы днем огонь, как говорится, жжем.
    Ромео
Таскаться в гости - добрая затея,
Но не к добру.
    Меркуцио
А чем, спросить посмею?
    Ромео
Я видел сон.
    Меркуцио
Представь себе, и я.
    Ромео
Что видел ты?
    Меркуцио
Что сны - галиматья.
    Ромео
А я не ошибался в них ни разу.
    Меркуцио
Все королева Маб. Ее проказы.
Она родоприемница у фей,
А по размерам - с камушек агата
В кольце у мэра. По ночам она
На шестерне пылинок цугом ездит
Вдоль по носам у нас, пока мы спим.
В колесах - спицы из паучьих лапок,
Каретный верх - из крыльев саранчи,
Ремни гужей - из ниток паутины,
И хомуты - из капелек росы.
На кость сверчка накручен хлыст из пены,
Комар на козлах - ростом с червячка,
Из тех, которые от сонной лени
Заводятся в ногтях у мастериц.
Ее возок - пустой лесной орешек.
Ей смастерили этот экипаж
Каретники волшебниц - жук и белка.
Она пересекает по ночам
Мозг любящих, которым снятся нежность
Горбы вельможи, которым снится двор
Усы судей, которым снятся взятки,
И губы дев, которым снится страсть.
Шалунья Маб их сыпью покрывает
За то, что падки к сладким пирожкам.
Подкатит к переносице сутяги,
И он почует тяжбы аромат.
Щетинкой под ноздрею пощекочет
У пастора, и тот увидит сон
О прибыльности нового прихода.
С разбегу ринется за воротник
Солдату, и ему во сне приснятся
Побоища, испанские ножи,
И чары в два ведра, и барабаны.
В испуге вскакивает он со сна
И крестится, дрожа, и засыпает.
Все это плутни королевы Маб.
Она в конюшнях гривы заплетает
И волосы сбивает колтуном,
Который расплетать небезопасно.
Под нею стонут девушки во сне,
Заранее готовясь к материнству.
Вот эта Маб...
    Ромео
Меркуцио, молчи.
Ты пустомеля.
    Меркуцио
Речь о сновиденьях.
Они плоды бездельницы-мечты
И спящего досужего сознанья.
Их вещество - как воздух, а скачки
Как взрывы ветра, рыщущего слепо
То к северу, то с севера на юг
В приливе ласки и порыве гнева.

Кормилица|отыгрываем реплики

Джульетта
Ну, что еще?
    Кормилица
Тебя зовет мамаша.
    Джульетта
Я здесь. Что, матушка, угодно вам?
    Леди Капулетти.
Сейчас. Кормилица, выйди на ми-
нуту, мы поговорим. Впрочем, постой, не уходи, тебе лучше
послушать. Моя дочь порядком подросла.
    Кормилица.
Помилуйте, я ее лета сочту до часочка.
    Леди Капулетти.
Ей нет четырнадцати лет.
    Кормилица.
Я прозакладую своих четырнадцать зу-
бов, даром что их только четыре, что нету. Сколько до Петро-
ва дня?
    Леди Капулетти.
Две недели с лишним.
    Кормилица.
С лишним или без лишнего, не об этом
спор, а четырнадцать ей минет на Петров день, я вам верно
говорю. Она и Сусанна - упокой ее, господи! - были ровес-
ницы. Но я ее не стоила, и ее господь прибрал. А четырнадцать
ей минет на Петров день, это вы не сомневайтесь, я хорошо
помню. Этому трясенью земли, вы теперь сосчитайте, полных
одиннадцать годов. А в самое трясенье, как сейчас помню, я ее
отлучила. Натерла я себе соски полынью и села у голубятни
на солнечный припек. Вы с их милостью были в Мантуе, ну
скажите, какова память! Хватила она, родимая, с соска полыни
и закатилась - не приведи бог! В это самое время голубятня
передо мною кувырк, и я, само собой, оттуда давай бог ноги. А
этому делу теперь полных одиннадцать годов. Она уже тогда на
ножки становилась - да что я, на ножки! - бегала уже и
ходила, ей-богу, правда, истинный господь! Теперь я вам ска-
жу, расшибла она себе в то время лобик. И вот мой муж...
царство ему небесное, ужасный был шутник!.. взял он ребенка
на руки и говорит: "Лицом, говорит, Джулинька, падать не
годится. Вырастешь, будешь, говорит, норовить упасть на спи-
ну. Будешь?" -. говорит. И что же вы думаете? Утерла моя
крошка слезы и отвечает ему: "Да". Вы подумайте, что за
смехота! Тысячу лет проживу и никогда не забуду. "Будешь,
говорит, на спину, Джулинька?" И она, как ни в чем не быва-
ло, отвечает ему: "Да".
    Леди Капулетти.
Довольно болтать! Замолчи, пожалуйста!
    Кормилица.
Слушаю, сударыня. Но скажите, разве не
умора? Угомонилась в минуту и, не задумываясь, отвечает ему
"да", а ведь шишка-то была здоровенная, с голубиное яйцо, и
плакала она горючими слезами. "Лицом, говорит, падать не
годится. Вырастешь, будешь, говорит, на спину? Будешь?" -
говорит. И эта крошка отвечает ему "да" и разом угомонилась.
    Джульетта
Угомонись, кормилица, и ты.
    Кормилица.
Слушаюсь, больше не буду. Из моих пи-
томиц ты была самая хорошенькая. Дожить бы мне до твоей
свадьбы, то-то была бы радость!

Граф Парис|отыгрывайте реплики

Входят Парис и паж с цветами и факелом.
    Парис
Дай факел и ступай. Пожалуй, нет:
Задуй его. Я не хочу быть видим.
Вон два-три вяза. Ляг у их корней,
Прижмись к земле и слушай
чутким ухом.
Земля внутри на кладбище пуста.
Нельзя ступить, чтобы не отдавалось.
Едва услышишь шорох, свистни мне.
Давай цветы и делай, как сказали.
    (Паж уходит.)
    Парис
Лежи в цветах - сама, как сад в цвету.
Твоя постель из пепла и гранита.
Я руки над тобой переплету
И окроплю слезами эти плиты.
А завтра снова принесу цветов
И забросаю ими твой покров.
            Паж свистит.
Мальчишка свищет. Кто-нибудь идет.
Кого несет нелегкая к могиле
И мне побыть в раздумье не дает?
Как, с факелом? Я спрячусь за кустами.
            (Прячется.)
            Входят Ромео и Балтазар с факелом и киркой.
    Ромео
О смерть с ненасытимою утробой,
Ты съела лучший из плодов земли!
Но вот тебе я челюсти раздвину
И брюхо новой пищею набью.
            (Открывает склеп.)
    Парис
Монтекки это, шурина убийца,
Виновник слез, которые свели
Джульетту в гроб. Но негодяю мало,
И он пришел тела их осквернять.
            (Выходит вперед.)
Монтекки, стой! Не подходи к святыне.
Неужто и умершим можно мстить?
Сбежавший осужденный, подчиняйся!
Идем. Ты арестован и умрешь.
    Ромео
Да, я умру, за этим и явился,
Ты ж, милый юноша, ступай добром.
Не искушай безумного. Подумай
Об этих двух. Они тебе пример.
    Парис
Твои слова встречаю я презреньем
И по закону задержу тебя.
    Ромео
Ты так настойчив? Ну, так защищайся!
            Бьются

Брат Лоренцо|с репликами

Брат Лоренцо
Джульетта, мне твоя печаль известна.
Как быть тебе, ума не приложу.
В четверг, слыхал, твое венчанье с графом
И будто отложить его нельзя.
    Джульетта
Не говори, раз выхода не видишь.
И если ты не можешь мне помочь,
То оправдай меня по крайней мере,
И мне в беде поможет этот нож.
Бог нам сердца связал, ты сплел
нам руки.
Я отдана Ромео. Прежде чем
Я руку с сердцем передам другому,
Я сердца жизнь рукою пресеку.
Итак, перебери свой долгий опыт
И вспомни, нет ли случая, как мой.
А то кинжал защитником мне будет
И честью отстоит мой правый иск.
Будь короток, не говори пространно.
Дай умереть иль залечи мне рану.
    Брат Лоренцо
Стой, дочка. Я обдумываю шаг,
Такой же, впрочем, страшный, как опасность,
Которую хотим мы отвратить.
Ты говоришь, что вместо свадьбы с графом
В себе нашла бы силу умереть?
Что ж, если так, есть средство вроде смерти
От этого позора и беды.
Я дам его, но тут нужна решимость.
    Джульетта
Чтоб замуж за Париса не идти,
Я лучше брошусь с башни, присосежусь
К разбойникам, я к змеям заберусь
И дам себя сковать вдвоем с медведем.
Я вместо свадьбы лучше соглашусь
Заночевать в мертвецкой или лягу
В разрытую могилу. Все, о чем
Я прежде слышать не могла без дрожи,
Теперь я, не колеблясь, совершу,
Чтоб не нарушить верности Ромео.
    Брат Лоренцо
Тогда ступай уверенно домой,
Будь весела и дай отцу согласье
На свадьбу с графом. Завтра ведь среда.
Ляг завтра спать одна. Устрой, чтоб няня
Не оставалась на ночь наверху.
Ляг и пред сном откупорь эту склянку.
Когда ты выпьешь весь раствор до дна,
Тебя скует внезапный холод. В жилах
Должна остановиться будет кровь.
Ты обомрешь. В тебе не выдаст жизни
Ничто: ни слабый вздох, ни след тепла.
Со щек сойдет румянец. Точно ставни,
Сомкнутся на ночь наглухо глаза.
Конечности, лишившись управления,
Закоченеют, как у мертвецов.
В таком, на смерть похожем, состоянье
Останешься ты сорок два часа,
И после них очнешься освеженной.
Когда тебя придет будить Парис,
Ты будешь мертвой. Как у нас обычай,
Тебя в гробу без крышки отнесут
В фамильную гробницу Капулетти.
Я вызову Ромео. До того
Как ты проснешься, мы с ним будем в склепе.
Вы сможете уехать в ту же ночь.
Вот выход, если ты не оробеешь
Или не спутаешь чего-нибудь.

Тибальт|отыгрываем реплики

Тибальт
Мне показалось, голосом - Монтекки.
Мальчишка, шпагу! Этот негодяй
Осмелился пробраться к нам под маской
В насмешку над семейным торжеством!
Ну что ж, у нас находчивости хватит.
Он жизнью мне за этот шаг заплатит.
    Капулетти
Мой дорогой, зачем ты поднял крик?
    Тибальт
У нас Монтекки! Как он к нам проник?
Врывается к нам, ни на что не глядя,
Чтобы позорить нас на маскараде!
    Капулетти
Ты о Ромео?
    Тибальт
О дрянном Ромео.
    Капулетти
Приди в себя. Что ты к нему пристал?
Оставь его, вот мой тебе приказ.
И если для тебя я что-то значу,
Развеселись и больше лба не хмурь.
В гостях надутость эта неуместна.
    Тибальт
Нет, к месту, если лишние в гостях.
Я не снесу...
    Капулетти
Снесешь, когда прикажут!
Вы слышали? Каков! Он не снесет!
    Тибальт
Но, дядя, это срам.
    Капулетти
Без разговоров!
Угомонись!
(Гостям.) Так, так. Не может быть!
(Тибальту.) Он будет мне давать еще советы!
Добром не хочешь - силой научу.
(Гостям.) Что за разброд? Дружнее, дорогие!
    Тибальт
Уйти, смиреньем победивши злость?
Что ж, и уйду. Но ваш незваный гость,
Которого нельзя побеспокоить,
Еще вам будет много крови стоить!

Готовящаяся к началу августа 2012 постановка - Алиса в стране чудес. Просьба артистам - активнее участвовать в обсуждениях!

+3

2

Временно неактуально
Неактуально

Итак, друзья, напоминаю: в нашем студенческом театре мы планируем к постановке спектакль "Ромео и Джульетта".
У вас возникает много вопросов в связи с этим и, поверьте, меня это только радует, ведь свидетельствует о вашем неравнодушии. А что может быть страшнее равнодушия? Так вот. Тут я буду отвечать на часто повторяющиеся из ваших вопросов, чтобы наше с вами дело, по возможности, имело шансы на успех.
1. Запись на кастинг проводится до 30 ноября!

По просьбам конкурсантов кастинг на все остальные, кроме "Джульетты" роли продлен до 12 декабря!

Все желающие попробовать свои силы в желаемой роли (ролях) отправляют мне в лс письмо-заявку в свободной форме, в которой говорят, на какую роль(роли) претендуют.
2. Вывешенные выше предложения отрывков, естественно, не весь список ролей. Вот он:

Действующие лица

- Эскал, князь веронский.
- Граф Парис, молодой человек, родственник князя.
главы двух враждующих домов:
   - синьор Монтекки
   - синьор Капулетти
- Дядя Капулетти
- Ромео, сын Монтекки.
- Меркуцио, родственник князя, друг Ромео.
- Бенволио, племянник Монтекки, друг Ромео.
- Тибальт, племянник леди Капулетти.
францисканские монахи:
   - Брат Лоренцо
   - Брат Джованни
- Балтазар, слуга Ромео.
слуги Капулетти.
    - Самсон
    - Грегорио
- Петр, слуга кормилицы.
- Абрам, слуга Монтекки.
- Аптекарь.
Три музыканта.
- Паж Париса.
Первый горожанин.
- Леди Монтекки, жена Капулетти.
- Джульетта, дочь Капулетти.
- Кормилица Джульетты.
Горожане Вероны

В предыдущих двух сообщениях отрывки для кастинга. Все желающие играть эти роли могут уже начинать работать над ними. Отрывки для остальных ролей, на которые бы вы желали попробоваться, вы можете подбирать по своему усмотрению.
3. Все готовые работы вы присылаете мне в ЛС, а 12-15 декабря 2011 года я вывешиваю их в специальном разделе на обозрение всей общественности под номерами. Например:
Тема: Кастинг на роль Джульетты.
Первое сообщение:

Кандидат №1|Закрыть

Тут следует текст...

Кандидат №2|Закрыть

Ну, в общем, понятно, да?

Дальнейшие сообщения - ваши высказывания по этому поводу. Без шаблонов и ограничений (такова уж жестокая актерская судьба: принимать зрительный зал таким, каков он есть).
4. Что касается номеров вместо имен. На мой взгляд это вообще-то бесполезная маскировка. Ведь все, кто хотят победить в кастинге спокойно в лс могут высылать своим друзьям по форуму просьбы типа "проголосуй за № 6, плиз. С меня - ... (вариантов море)" Контролировать лс никто не может, поэтому в любом случае все высказывания относительно работ исключительно будут делом только вашей совести. Поэтому, и только поэтому, окончательное решение по предложению той или иной роли, остается за режиссером. Вот почему я предлагаю вам легче относится к этому кастингу, и настроиться на возможность проиграть в нем. Необычный совет, согласна. Обычно просят настроиться на победу. Здесь - дело другое. Вы не должны расстраиваться в случае неудовлетворительных результатов. Ведь вы всегда можете в игре поменять весь ход запланированной истории (но только не истории пьесы, конечно))), и - почему бы и нет? - добиться желаемого, если ваше желание так и останется неизменным, несмотря на здравый смысл и прочие обстоятельства))
5. И, наконец, самый животрепещущий вопрос от вас: "Ну и как это все делать?"
Мой ответ прост: "Подробно."
Это значит, что вы должны:
а) знать всю историю целиком;
б) изучить желаемый персонаж по максимуму: нафантазировать его предысторию, его характер, его манеры; проследить весь жизненный путь от его первого появления до финального выхода и ухода;
в) и уж потом браться за отрывок. Взявшись, начать с предыдущей реплики (если таковая есть), вообразить себя внутри тех обстоятельств, в том времени, в той одежде и прочее; влиться в эти обстоятельства и прожить в них эпизод, как вы проживаете эпизод своего поста. При этом помните, что слова, произносимые вами, не должны быть чужими: вы должны "рождать" каждое слово, в вашем посте должно быть не скопированное поле текста автора, а ваше "подбирание слов" согласно существующим обстоятельствам действия, в котором ваш персонаж участвует.
г) отыгрывать реакцию на каждое действие и слово партнера, что вы, в общем-то, и делаете в ролевой игре.

Прошу вас: не стесняйтесь задавать вопросы. Я отвечу на каждый.

Дамы и господа! У нас исчез игрок на роль Джульетты.
Кастинг на главную роль снова открыт. Присылайте в ЛС Лили Поттер или Ариане Трейси любой монолог Джульетты в собственном исполнении, в формате игрового поста. Главная особенность этого поста должна состоять в описании вами не только мыслей и чувств, но и видимых изменений исполнителя, его голос, реакции на реплики партнеров, вплоть до поворота головы и движений рук. Чтобы зритель не утруждался вообразить себе ваши действия.
Роль Ромео уже занята. Имена исполнителей будут храниться в секрете.

Пост Ромео

Куда несусь я… и к кому… Ведь дочери врага нет слаще и прекраснее на свете. О горе мне… как мог я посягнуть на столь прелестное создание…
А ноги тем не менее несут к ее балкону. И не страшны мне ни заборы, ни Братья, ни Отец ее… И на губах лишь имя, и имя то ее.
Им по незнанью эта боль смешна.
Но что за блеск я вижу на балконе?

И притоившишь в тьме ночной, разглядывать я начал облик той, что все собой заполонила в этом мире. Та девушка роднее матери и Бога. И нет мне радости, коль полюбил ее я. И нет мне горя, ведь познал я это чувство…
Там брезжит свет. Джульетта, ты как день!
Стань у окна, убей луну соседством;
Она и так от зависти больна, Что ты ее затмила белизною.

Бросая быстрый взгляд на небосвод, я лишь сильнее вглядываюсь вверх, туда, куда не светит лунный блеск, туда, где звезды не имеют все значения. Джульетта…покажись.
На балконе показывается Джульетта.  И мое сердцебиение учащается. Я не могу смотреть никуда, лишь облик мил ее мне. Вовеки и отныне, да будет так.
Оставь служить богине чистоты.
Плат девственницы жалок и невзрачен.
Он не к лицу тебе. Сними его.
О милая! О жизнь моя! О радость!

Негромкий голос мой не потревожит слух моей любимой. Никто не слышал, этих громких слов любви, а если б мог… он понял бы мое отчаянье, мою слепую и свирепую любовь… и Ненависть к себе.
Стоит, сама не зная, кто она.
Губами шевелит, но слов не слышно.
Пустое, существует взглядов речь!
О, как я глуп! С ней говорят другие.
Две самых ярких звездочки, спеша
По делу с неба отлучиться, просят
Ее глаза покамест посверкать.
Ах, если бы глаза ее на деле
Переместились на небесный свод!

В надежде взгляд мой оторвался от любимой. Я с нежностью вгляделся в небосвод. Я начал бы любить весь мир, коль мог бы видеть этот взор прелестных глаз сегодня и отныне…
При их сиянье птицы бы запели,
Принявши ночь за солнечный восход.

Я сам бы пел, Джульетта, но нет… Ведь это все  любовный только вздор. Но если б было бы уместно сказать мне, молвить о любви… я бы сказал. И речь мою прервать не в силах ни войны, ни цунами, ни семья…
Стоит одна, прижав ладонь к щеке.
О чем она задумалась украдкой?
О, быть бы на ее руке перчаткой,
Перчаткой на руке!

Взгляд переполненный желанья и любви. Я мог бы стать тебе перчаткой или братом, а что пока я? Пока я только раб своей любви. Любви к тебе, Джульетта…
О горе мне!
До боли сжал я рукоять меча, да так, что пальцы мигом отнялись. Джульетта… Ох если бы я мог… Ты б никогда не знала горя. Жила бы в счастье и любви. Со мной, моя прекрасная Джульетта…
Проговорила что-то. Светлый ангел,
Во мраке над моею головой

Мой шепот тише стал, и взгляд накрыла пелена. Я слеп от счастья, видеть ту, что мысли все мои порабощает. Ту девушку, чье имя не в почете у предков и отцов моих.

"Художественное руководство" постановки самостоятельно выберет из всех предложенных постов оптимальный и объявит о назначении испольнительницы роли Джульетты лично в ЛС. После принятия решения пост Джульетты будет выставлен тут же.
Все обсуждения назначения на роли допускаются лишь в соответствующей теме.
Также занята роль Бенволио

Пост Бенволио

Тело Тибальта с глухим стуком упало на землю. Всех присутствующих сковал ужас. Несколько секунд они молча стояли, смотря на мертвое и медленно остывающее тело поверженного врага. Они просто стояли, зная, что душа уже покинула тело. Где-то рядом уже слышались гневные и яростные голоса. В душе юноши все всколыхнулось. Безумная боль, смешанная с глубокой грустью и чувством потери близкого человека. Он только что потерял одного друга и сейчас потеряет второго... В сердце юноши защемило. Вздрогнув, Бенволио вышел из оцепенения и кинулся к Ромео, пустым взглядом смотревшего на дело своих рук.
- Беги, Ромео! Живо! Горожане
В движенье. Ты Тибальта заколол.
Тебя осудят на смерть за убийство.
Что ты стоишь? Немедленно беги!

Бенволио схватил друга за предплечья и слегка встряхнул его. Его испуганный голос разнесся по улице. Но его друг все еще стоял как вкопанный. Господь, спаси эту душу! С силой встряхнув Ромео, юноша заглянул в его глаза. Очнись же!
- Насмешница судьба!
Ну слава Господу, пришел в себя! Яростные голоса раздавались все ближе и ближе с каждой секундой. Отпустив Ромео, юноша оттолкнул его от места преступления. Его голос сорвался на возглас.
- Зачем ты медлишь?
Ромео поспешно скрылся. Бенволио поднял лицо к небу. Помилуй же нас, Господь - Отец! На другом конце улицы появляются горожане. Их гневные голоса разнеслись по всей улице. Столпившись недалеко от места убийства, они вели разгоряченные разговоры. Заметив юношу, один из горожан с оружием вышел вперед, жестом привлекая внимание молодого человека.
- Куда удрал головорез Тибальт?
Меркуцио мертв. Держите негодяя!

Слова горожанина снова напомнили ему о мертвом друге. Потеря близкого человека снова захлестнула его. Нет. Он должен держаться, должен спасти Ромео.
- Вот ваш Тибальт.
Указав рукой на распростертое на земле тело, Бенволио уверенно посмотрел на горожан, хотя все внутри него дрожало от испуга. Но он должен это сделать, ради семьи и друга.
- Я вас предупреждаю:
Вы арестованы. За мной, синьор!

Ну вот и все... Прощайте друзья и родные! Не успел юноша ответить, как в толпе горожан показался князь со свитой, семьи Монтекки, Капулетти. Бенволио не шелохнулся.
- Кто подал поножовщины пример?
Сверепствует... Бенволио сделал шаг вперед и поклонился князю, выказывая ему свое почтение. Скрывая дрожь в голосе, юноша поднял голову, решительно смотря на князя. Я расскажу так, как все было. Ромео, друг, ни в чем не виноват. О, Тибальт, всему виной причина!
- Светлейший князь, восстановить велите
Причину этого кровопролитья.
Рукой Ромео умерщвлен и нем
Убивший сам Меркуцио пред тем.

- Тибальт! Тибальт! Дитя родного брата!
О муж! О князь! О, страшная утрата!
Кровь родственная наша пролилась!
Взыщи ее с Монтекки, добрый князь!
Вот он стоит - убийца и мерзавец!
- Я спрашиваю, кто самоуправец?

- Виной Тибальт, который здесь простерт.
Он оскорбил Ромео. Оскорбленный
Стерпел обиду и, наоборот,
Как мог, старался охладить Тибальта.
Но все Тибальту было нипочем,
Он продолжал буянить. Тут вмешался
Меркуцио, сцепились, и пошло.
Они сражались долго с равной силой.
Вертясь почти все время между шпаг,
Ромео их просил остановиться,
Но сам приблизил роковой исход:
Из-под его руки был ранен насмерть
Храбрец Меркуцио. Тибальт бежал
И думал скрыться, но потом вернулся.
Тогда Ромео вышел из себя,
И, прежде чем успел я разобраться,
Лежал Тибальт без жизни на земле
И от последствий убегал Ромео.
Вот поединка достоверный ход.
Я жизнью отвечаю за отчет.

Еще раз поклонившись князю, молодой человек выпрямился. Я сделал все что мог. Прости Ромео, друг.

Напоминаю всем, что кроме Бенволио и Ромео остальные роли СВОБОДНЫ!

Кастинг на роль Джульетты открыт. Реплику Джульетты для поста читайте в первом сообщении.
Ура! У нас, наконец, снова появилась Джульетта!!! А это значит, что мы можем приступать к репетициям!!!

Пост Джульетты

Душные веронские ночи...
Воздух густой, пропитанный лиловой истомой. Откуда-то доносятся голоса горожан, приглушённый смех, вскрики, лязг медной посуды и оружия, шаги – лошадей, всадников… Но в саду Капулетти удушливо тихо. Именно в такие ночи самоубийцы решаются на последний шаг, в такие ночи убивают из ревности, в такие ночи предаются безумной, страстной, в чём-то отчаянной любви. В такие ночи растревожено сердце, нервно и терпко колотится в груди, ломает изнутри рёбра. Душно… Хочется кричать, рвать на себе одежду, подставлять кожу ночному ветерку. Впрочем, его всё равно нет.
Джульетте не спалось. Мягкие простыни, пахнущие лавандой, казалось, специально царапали тонкое девичье тело, в подушке можно было утонуть, дыхание срывалось. Она напрасно искала в воздухе кислорода – его не было, он был где-то далеко-далеко… На другом конце Вероны… В особняке Монтекки…
«Стоп!», - Джульетта зажала себе рот ладонью и накрепко зажмурилась. Нет, нет, нет, она не должна думать о нём! Эти яркие жгучие глаза, знойный взгляд, прожигающий насквозь, эти густые вьющиеся волосы…
Дыхание девушки стало прерывистым и неровным, она резко дёрнула за воротник ночной сорочки, пытаясь дать волю пташке, что билась у неё внутри. Существует легенда о птице, которая поёт лишь однажды, и во время этой песни бросается на колючки терновника. Они пронзают ей сердце, а она из последних сил продолжает петь, пока не захрипит, не остановится, не повиснет на кусте, точно на вражеском копье. Именно такой птицей чувствовала себя Джульетта – вот только петь ей было некому.
Пошатываясь, девушка медленно встала. Держась за стену, она пробрела несколько шагов в сторону балкона – находиться в своей комнате, в родном особняке, который казался ей вражеским станом, было невозможно, и Джульетта шагнула на балкон.
Босые ступни, прохладный мрамор, тонкая рука в перчатке на перилах. Пересохшие губы, лихорадочно горящий взгляд в звёздное небо… Глаза, обычно лучащиеся весенней зеленью, сейчас кажутся темнее антрацита из-за глубоких теней – они так резко выделяются на бледной коже.
- О, горе мне…
Прошептала Джульетта, закрывая глаза. Её голос был глух и чуть хрипловат из-за спёртого дыхания, одна рука машинально легла на ключицы прямо под горлом, пытаясь убрать болезненное ощущение недостачи Ромео… Ну, и кислорода.
Джульетта не знала этого, но её кислород, её возлюбленный, был сейчас рядом, в саду. Дрожащими руками он искал в бархатной темноте кустов яркие вспышки белых роз, но находил лишь кровавые алые, и лепестки казались потёками живительной влаги на его руках. Вот, он вскинул голову.
- Проговорила что-то…
Мечтательно пробормотал он, машинально протягивая руку вверх.
- Светлый ангел,
Во мраке над моею головой
Ты реешь, как крылатый вестник неба
Вверху, на недоступной высоте,
Над изумленною толпой народа,
Которая следит за ним с земли…

Мечтательная улыбка скользнула по его губам… Но Джульетта романтичного настроя юноши не разделяла – её душила пагубная, преступная страсть, страсть, являющаяся нарушением всех правил и канонов, о которых ей твердили с детства.
- Ромео, как мне жаль, что ты Ромео!
В исступлении воскликнула она со слезами в голосе.
- Отринь отца да имя измени,
А если нет, меня женою сделай,
Чтоб Капулетти мне не быть!

Честное слово, казалось, будто она сейчас без сил упадёт на колени – в порыве то ли слабости, то ли исступленной мольбы. Дыхание девушки срывалось, тонкие пальцы комкали ткань ночной сорочки, а Ромео, к которому были обращены не только все девичьи помыслы и желания, но и эта просьба человека, умирающего от жажды, прошептал как бы сам себе:
- Прислушиваться дальше, иль ответить?..
- Лишь это имя мне желает зла!
Яркие глаза итальянки полыхнули ненавистью, хрупкие плечи расправились, подбородок решительно поднялся.
- Ты был бы собой, не будучи Монтекки!
Что есть Монтекки?

Губы девушки презрительно скривились. Всё-таки она была Капулетти, и ненависть к Монтекки – но не к Ромео! – у неё была в крови.
- Разве так зовут
Лицо и плечи… ноги, грудь и руки?

Снова нежность звенит, журчит ручейком в её мягком голосе, а губы раздвигаются в лёгкой полуулыбке влюблённой женщины.
- Неужто больше нет других имён?..
Покачав головой, вопрошала Джульетта.
- Что значит имя?
Она презрительно пожала плечами.
- Роза пахнет розой,
Хоть розой назови её, хоть нет.
Ромео под любым названьем был бы
Тем верхом совершенства, какой он есть!

Тут голос девушки возвысился, стал уверенным и звонким – похоже, она действительно всей душой верила в то, что её возлюбленный идеален.
- Зовись иначе как-нибудь, Ромео,
И всю меня бери тогда взамен!

Резким, откровенным движением рванув воротник рубашки воскликнула Джульетта. Сорочка распахнулась, открывая тонкие ключицы, смуглую кожу и вздымающуюся от неровного дыхания грудь. Ромео, распалённый речью возлюбленной, вышел из тени.
- О, по рукам!
Радостно воскликнул он.
- Теперь я твой избранник!
Я новое крещение приму,
Чтоб только зваться как-то по-другому!

С каким-то фанатизмом, немного напоминающим религиозный – точно он клялся Непорочной Деве, внезапно обретшей плоть – воскликнул юноша. Его глаза с жадным отблеском исследовали фигуру девушки на балконе, расширенные блестящие зрачки точно целовали её, раз уж губам это удовольствие было недоступно. Джульетта тем временем вздрогнула, и, точно почувствовав этот обжигающий взгляд, запахнула сорочку.
- Кто это проникает в темноте
В мои мечты заметные?

Дрожащим голосом спросила она.
- Не смею
Назвать себя по имени.

Слегка улыбнулся в ответ Ромео.
- Оно
Благодаря тебе мне ненавистно.

Жёстко продолжил он, нахмурившись.
- Когда б оно попалось мне в письме,
Я бы разорвал бумаги с ним на клочья!

Сжав руки в кулаки, воскликнул юноша. Трепеща, как раненная в самое сердце пташка, Джульетта с неизъяснимой нежностью и надеждой в голосе прошептала:
- Десятка слов не сказано у нас,
А как уже знаком мне этот голос!..
Ты… Не Ромео?

Её дыхание сорвалось.
- Не Монтекки ты?..

Отредактировано Лили Поттер (2011-11-15 15:39:15)

+1


Вы здесь » Гаррвардс » Архив » Театральный кастинг