Гаррвардс

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Гаррвардс » Омут памяти » Репетиция спектакля "Ромео и Джульетта"


Репетиция спектакля "Ромео и Джульетта"

Сообщений 1 страница 4 из 4

1

В этом форуме будет проводиться вся черновая работа по подготовке спектакля, но в ролевом режиме! Как на настоящих репетициях в театрах. Режиссер может остановить ход действия, выверить свет, музыку, подсказать что-то артисту, к которому будет обращаться, как к персонажу во время хода репетиции.
Сейчас же представим себе, что вы, игроки, записанные в "Студенческий театр" (смотрим соответствующую тему, ссылка первой у меня в подписи) - артисты, собравшиеся на сцене нашего театра (вот ее внешний вид). Перед началом репетиции вы еще можете писать от лица своего игрового персонажа, задавать вопросы режиссеру (Ариане Трейси) или ее ассистенту Лили Поттер. Да и вообще, просто потихонечку перешептываться как персонажи основной игры.
А когда объявлено начало репетиции, вы уже за кулисами, переодеты в свои роли, то есть - поменяли аккаунт и вышли в образе. При остановке репетиции из аккаунта не выходим, отвечаете, если хотите что-то возразить или уточнить - как артист, но в акке роли (вы же не переодеваетесь и не разгримировываетесь, верно, если хотите со сцены вопрос задать?)
Насчет смены аккаунтов. Все новые акки создаю я. Зарезервирован лишь аккаунт Джульетты - Кимберли Вуд. Лишь она может создавать себе акк Джульетты. Итак, если вы видите английский ник, отделенный с обеих сторон вертикальными линиями: |Tybalt| - знайте, это персонаж трагедии, он играет лишь в форуме "Театр", а также, после утверждения режиссером репетиционных наработок, в теме "Сцена" основной игры.
Запрещено театральными никами пользоваться в других местах этого форума!!! За несоблюдение этого правила - бан, исключение из труппы и, естественно, смена пароля, и это все помимо моей личной обиды)))
Насчет аватара для той или иной роли - все обсуждения только в теме "Аватары для персонажей "Ромео и Джульетты"
Утверждаются аватары только там! Менять утвержденную внешность роли нельзя! Можно лишь подобрать для себя другой аватар с внешностью именно этого артиста, но обязательно - в образе!!! То бишь, не в майке и в кедах, а в костюме 14 века! Или хотя бы стилизованного под него...
Итак - после объявления режиссера и выяснения возможных вопросов все артисты уходят в "гримерки переодеваться". В реале это означает следующее: кто хочет начинать первым - пишет мне лс с просьбой позволить ему отыграть в данной сцене ту или иную реплику. Высылать надо прямо цитату реплики (реплика - часть текста персонажа, произносимая им от окончания предыдущей реплики до начала следующей), на которую рассчитываете, во избежание недоразумений. Скорее всего, роль, взятая вами с начала сцены, прикрепится за вами на период ведения этой сцены. Но необязательно! Если вы затягиваете репетицию отсутствием ответа в течение 24 часов с момента высылки предыдущей реплики, за которой должна следовать ваша - я высылаю вам предупреждение, и одновременно по ЛС другим игрокам ищу вам замену. Поэтому не удивляйтесь, когда увидите, что вы уже все ответили. Отсрочка права на реплику может быть по вашей просьбе продлена лишь еще на 24 часа.
В дальнейшем вопрос ведения переданной роли будет решаться в личном порядке, по ЛС. Я не зверь, в положение войду.
Прошу все вопросы относительно понимания этого сообщения задавать в теме Предложения/обсуждения репетиций спектакля

Приятной нам с вами игры!

Игровой минимум|Поста -

300 символов.

0

2

>>>> Коридор 2 этажа.

2 сентября. Первая репетиция этого года.
Без лишних описательных слов - просто речь...))

Еще раз здравствуйте, дорогие ребята и уважаемые педагоги, рискнувшие записаться в театральную труппу нашего любительского Гаррвардского театра!
Как вы помните, в конце прошлого года мы начали работать над постановкой спектакля по пьесе Шекспира «Ромео и Джульетта».
Надеюсь, за эти два с половиной месяца вы умудрились выучить свои роли?.. По вашим удивленным лицам вижу, что вопрос звучит для вас оскорбительно, чему я несказанно рада. Итак, с распределением ролей вы ознакомлены, а если кого-то интересуют варианты - я вижу в нашем стане новые, свежие лица, - милости прошу после этой беседы подойти ко мне и условиться о возможных перспективах для вас. Не робейте - ваше творческое будущее здесь зависит не только от нас, но и от вас самих. Сейчас мы попробуем начать прогон спектакля. Поскольку мы с вами давно не брали в руки шашек и, возможно, кое-что подзабыли за лето, прогон этот будет, скорее всего, с остановками. Наши художники по костюмам уже подготовили для многих из вас костюмы, гримеры уже в полной боевой готовности, реквизит свой не забудьте проверить перед выходом на сцену... Сейчас мы еще попробуем включить в репетицию некоторые музыкальные моменты, будем пробовать работать с ними, будем искать, выверять свет... Опробуем некоторые детали декорации... Поэтому будьте готовы в любой момент остановиться, когда я это попрошу, хорошо?
У нас все на месте, Лили? Да, кстати, кто еще не знает - Лили Поттер, мой ассистент, иными словами, помощник режиссера. Все ее указания вам надо исполнять, как мои, невзирая на ее юный возраст. Лили - ваш проводник ко мне и нашей совместной успешной работе в спектакле. Она отвечает за всю производственную часть постановки, начиная от явки артистов, заканчивая моментом включения нужной лампочки в нужный момент действия и даже суфлерскими обязанностями. У меня спрос с нее, у нее, соответственно, с вас.  Далее. Александра Дерк - художник-постановщик нашего спектакля. Она отвечает за оформление спектакля, она придумывает и организовывает установку декораций - магия и физическая сила наших юношей ей в помощь. Художник по костюмам - Хелл Вествуд. То, что вы наденете сегодня - дело рук ее творческой мысли и художественного взгляда, а также нашего пошивочно-магического цеха.
Световая и музыкальная часть ответсвенности лежит на хрупких плечах еще одной нашей ученицы, Интегре Уингейтс. Но это не значит, что каждая из девушек   самостоятельно принимает художественные или технические решения относительно нашей постановки. Надеюсь, вы понимаете, что все их предложения проходят испытание спектаклем и репетициями. Поэтому, возможно, что-то по ходу работы будет меняться, прошу отнестись к этому с известной долей терпимости и понимания изменчивости творческого процесса. В конце концов, за конечный продукт отвечаю я, режиссер, и вы, артисты.
Итак, прошу, если есть какие-то вопросы - задайте их мне перед началом репетиции, а нет - так идите в свои гримерки, готовьтесь, гримируйтесь, причесывайтесь, надевайте костюмы. Посмотрим, как вы будете в них держаться...

0

3

Первая сцена|Текст

ПРОЛОГ:

Хор:

Две равно уважаемых семьи
В Вероне, где встречают нас событья,
Ведут междоусобные бои
И не хотят унять кровопролитья.
Друг друга любят дети главарей,
Но им судьба подстраивает козни,
И гибель их у гробовых дверей
Кладет конец непримиримой розни.

Верона. Площадь.

Входят Самсон и Грегорио, слуги Капулетти, с мечами и щитами.

Самсон:
Грегорио, уговор: перед ними не срамиться.

Грегорио:
Что ты! Наоборот. Кого ни встречу, сам осрамлю.

Самсон:
Зададим им баню!

Грегорио:
Самим бы выйти сухими из воды.

Самсон:
Я скор на руку, как раскипячусь.

Грегорио:
Раскипятить-то тебя - не скорое дело.

Самсон:
При виде монтекковских шавок, я вскипаю, как кипяток.

Грегорио:
Кипеть - уйдешь. Вскипишь - и наутек, как молоко. А смелый упрется - не
сдвинуть.

Самсон:
Перед шавками из дома Монтекки я упрусь - не сдвинуть. Всех сотру в
порошок: и молодцов и девок.

Грегорио:
Подумаешь, какой ураган!

Самсон:
Всех до одного. Молодцов в сторону, а девок по углам и в щель.

Грегорио:
Ссора-то ведь господская и между мужской прислугой.

Самсон:
Все равно. Слажу с мужской, примусь за женскую. Всем покажу свою силу.

Грегорио:
И бедным девочкам?

Самсон:
Пока хватит мочи, и девочкам. Я, слава богу, кусок мяса не малый.

Грегорио:
Хорошо, что ты не рыба, а то был бы ты соленой трескою. Скорей, где
твой меч? Вон двое монтекковских.

Самсон:
Готово, меч вынут. Задери их. Я тебя не оставлю.

Грегорио:
Это еще что за разговор? Как! Струсить и показать пятки?

Самсон:
Обо мне не беспокойся.

Грегорио:
Есть о ком беспокоиться!

Самсон:
Выведем их из себя. Если они начнут драку первыми, закон будет на нашей
стороне.

Грегорио:
Я скорчу злое лицо, когда пройду мимо. Посмотрим, что они сделают.

Самсон:
Я буду грызть ноготь по их адресу. Они будут опозорены, если смолчат.

Входят Абрам и Балтазар.

Абрам:
Не на наш ли счет вы грызете ноготь, сэр?

Самсон:
Грызу ноготь, сэр.

Абрам:
Не на наш ли счет вы грызете ноготь, сэр?

Самсон: вполголоса Грегорио
Если это подтвердить, закон на нашей стороне?

Грегорио: вполголоса Самсону
Ни в коем случае.

Самсон:
Нет, я грызу ноготь не на ваш счет, сэр. А грызу, говорю, ноготь, сэр.

Грегорио:
Вы набиваетесь на драку, сэр?

Абрам:
Я, сэр? Нет, сэр.

Самсон:
Если набиваетесь, я к вашим услугам. Я проживаю у господ ничуть не хуже
ваших.

Абрам:
Но и не у лучших.

Грегорио: в сторону, Самсону, заметив вдали Тибальта
Говори - у лучших. Вон один из хозяйской родни.

Самсон:
У лучших, сэр.

Абрам:
Вы лжете!

Входит Бенволио.

Самсон:
Деритесь, если вы мужчины! Грегорио, покажи-ка им свой молодецкий удар.

Дерутся.

Бенволио:
Оружье прочь - и мигом по местам!
Не знаете, что делаете, дурни.

Выбивает у них мечи из рук.

Входит Тибальт.

Тибальт:
Как, ты сцепился с этим мужичьем?
Вот смерть твоя - оборотись, Бенволио!

Бенволио:
Хочу их помирить. Вложи свой меч,
Или давай их сообща разнимем.

Тибальт:
Мне ненавистен мир и слово "мир",
Как ненавистен ты и все Монтекки.
Постой же, трус!

Дерутся.
Входят приверженцы обоих домов
и присоединяются к дерущимся; затем горожане
с дубинками и алебардами.

Первый горожанин
Сюда с дубьем и кольями! Лупи!
Долой Монтекки вместе с Капулетти!

Входят Капулетти в халате и леди Капулетти.

Капулетти:
Что тут за шум? Где меч мой боевой?

Леди Капулетти
Костыль ему! Меча недоставало!

Капулетти:
Подать мне меч! Монтекки - на дворе
И на меня свое оружье поднял.

Входят Монтекки и леди Монтекки.

Монтекки:
Ты, Капулетти, плут! Пусти, жена!

Леди Монтекки
К дерущимся не дам ступить ни шагу!

Входит князь со свитой.

Князь:
Изменники, убийцы тишины,
Грязнящие железо братской кровью!
Не люди, а подобия зверей,
Гасящие пожар смертельной розни
Струями красной жидкости из жил!
Кому я говорю? Под страхом пыток
Бросайте шпаги из бесславных рук
И выслушайте княжескую волю.
Три раза под влияньем вздорных слов
Вы оба, Капулетти и Монтекки,
Резней смущали уличный покой.
Сняв мантии, советники Вероны
Сжимали трижды в старческих руках
От ветхости тупые алебарды,
Решая тяжбу дряхлой старины.
И если вы хоть раз столкнетесь снова,
Вы жизнью мне заплатите за все.
На этот раз пусть люди разойдутся.
Вы, Капулетти, следуйте за мной,
А вас я жду, Монтекки, в Виллафранке
По делу этому в теченье дня.
Итак, под страхом смерти - разойдитесь!

Все уходят, кроме Монтекки, леди Монтекки и Бенволио.

Монтекки:
Кто сызнова затеял этот спор?
Скажи, племянник, ты ведь был при этом?

Бенволио:
Я нашу дворню с челядью врага
Уже застал в разгаре рукопашной.
Едва я стал их разнимать, как вдруг
Неистовый Тибальт вбежал со шпагой
И ею стал махать над головой.
Он вызывал меня на бой, а ветер
Насмешливо свистел ему в ответ.
Пока чередовали мы удары,
С толпой людей, сбежавшихся на зов,
Явился князь и рознял драчунов.

Леди Монтекки
А где Ромео? Виделись вы с ним?
Он не был тут? Он правда невредим?

Бенволио:
Сударыня, за час пред тем, как солнце
Окно востока золотом зажгло,
Я в беспокойстве вышел на прогулку.
Пересекая рощу сикомор,
У западных ворот я натолкнулся
На сына вашего. Он там гулял
В такую рань. Я зашагал вдогонку.
Узнав меня, он скрылся в глубине,
И так как он искал уединенья,
То я его оставил одного.

Монтекки:
Его там часто по утрам видали.
Он бродит и росистый пар лугов
Парами слез и дымкой вздохов множит.
Однако, только солнце распахнет
Постельный полог в спальне у Авроры,
Мой сын угрюмо тащится домой,
Кидается в свой потаенный угол
И занавесками средь бела дня
Заводит в нем искусственную полночь.
Откуда этот неотступный мрак?
Хочу понять и не пойму никак.

Бенволио:
Вы знаете причину, милый дядя?

Монтекки:
Не ведаю и не могу узнать.

Бенволио:
С расспросами к нему вы обращались?

Монтекки:
А как же! Я и лучшие друзья.
Но он непроницаем для расспросов
И отовсюду так же защищен,
Как червяком прокушенная почка,
Которая не выгонит листа
И солнцу не откроет сердцевины.
Ты спрашиваешь, знаю ль я причину?
Когда б я знал печали этой суть,
Я б излечил больного чем-нибудь.

Входит Ромео.

Бенволио:
А вот и он. Вы здесь как бы случайно.
Увидите, я доберусь до тайны.

Монтекки:
Пойдем жена. Оставим их вдвоем,
Как исповедника с духовником.
Монтекки и леди Монтекки уходят.

Бенволио:
Ромео, с добрым утром!

Ромео:
Разве утро?

Бенволио:
Десятый час.

Ромео:
Как долог час тоски!
Что это, не отец мой удалился?

Бенволио:
Да, твой отец. Какая же тоска
Тебе часы, Ромео, удлиняет?

Ромео:
Тоска о том, кто б мог их сократить.

Бенволио:
Ты по любви тоскуешь?

Ромео:
Нет.

Бенволио:
Ты любишь?

Ромео:
Да, и томлюсь тоскою по любви.

Бенволио:
О, эта кроткая на вид любовь
Как на поверку зла, неумолима!

Ромео:
Как сразу, несмотря на слепоту,
Находит уязвимую пяту! -
Где мы обедать будем? - Сколько крови!
Не говори о свалке. Я слыхал.
И ненависть мучительна и нежность.
И ненависть и нежность - тот же пыл
Слепых, из ничего возникших сил,
Пустая тягость, тяжкая забава,
Нестройное собранье стройных форм,
Холодный жар, смертельное здоровье,
Бессонный сон, который глубже сна.
Вот какова, и хуже льда и камня,
Моя любовь, которая тяжка мне.
Ты не смеешься?

Бенволио:
Нет, скорее плачу.

Ромео:
О чем, дружок?

Бенволио:
В ответ слезам твоим.

Ромео:
Какое зло мы добротой творим!
С меня и собственной тоски довольно,
А ты участьем делаешь мне больно.
Заботами своими обо мне
Мою печаль ты растравил вдвойне.
Что есть любовь? Безумье от угара.
Игра огнем, ведущая к пожару.
Воспламенившееся море слез,
Раздумье - необдуманности ради,
Смешенье яда и противоядья.
Прощай, дружок.

Бенволио:
Постой, ты слишком скор.
Пойду и я, но кончим разговор.

Ромео:
Я потерял себя, и я не тут.
Ромео нет, Ромео не найдут.

Бенволио:
Нет, не шутя скажи: кого ты любишь?

Ромео:
А разве шутки были до сих пор?

Бенволио:
Конечно, нет. Но кто она, без шуток?

Ромео:
Скажи больному у его одра,
Что не на шутку умирать пора.
Она не в шутку женщина, приятель.

Бенволио:
Я так и знал, и бью не в бровь, а в глаз.

Ромео:
Лихой стрелок, но дева не про нас.

Бенволио:
Чем лучше цель, тем целимся мы метче.

Ромео:
Сюда неприложимы эти речи.
У ней душа Дианы, Купидон
Не страшен девственнице и смешон.
Она не сдастся на умильность взора
Ни за какие золотые горы.
Красавица, она свой мир красот
Нетронутым в могилу унесет.

Бенволио:
А что, она дала обет безбрачья?

Ромео:
Увы, дала и справится с задачей.
От этой девы и ее поста
Останется в потомстве пустота.
Она такая строгая святая,
Что я надежд на счастье не питаю,
Ей в праведности жить, а мне конец:
Я не жилец на свете, я мертвец.

Бенволио:
Советую, брось помыслы о ней.

Ромео:
Так посоветуй, как мне бросить думать.

Бенволио:
Дай волю и простор своим глазам -
Другими полюбуйся.

Ромео:
Это способ
Признать за ней тем больше совершенств.
В разрезах черных масок с большей силой
Сверкают лица женщин белизной.
Ослепший вечно помнит драгоценность
Утраченного зренья. А в чертах
Красавиц я прочту напоминанье
О той, кто без сравненья лучше всех.
Забвенью все же я не научился.

Бенволио:
Я научу, как ты бы ни крепился.

Уходят.

http://uploads.ru/i/p/a/d/pad58.jpg

Все представители дома Капулетти носят, в основном, одежду красно-золотистых оттенков и вообще теплых тонов.
Все представители рода Монтекки носят преимущественно серебристо-синюю одежду различных холодных оттенков.
Эти цвета присутствуют на их фамильных гербах. И даже слуги вынуждены придерживаться фамильной гаммы, что позволяет им издалека замечать врагов, будучи также замеченными ими в ответ. Если у слуги, пусть даже в доме, найдется вещь неподобающей расцветки, он будет казнен на месте, без выяснения причин предательства рода.

0

4

Занавес закрыт. Постепенно в зрительном зале становится все темнее. Медленно, словно из далеких времен, нарастает шум рыночной площади: вот будто побежала девочка-цветочница, вот торговец фруктами привез на старой кляче свой товар. Вот не разобрать о чем, быстро и деловито переговариваются вполголоса две служанки, торопливо стуча каблуками по каменным плитам. Гам нарастает, вдалеке слышится смех нескольких молодых мужчин, ржание лошадей, покрикивание торговцев на своих помощников; звуки бегущих с какой-то заботой ног затейливо перемешиваются со звуками неторопливо шествующих по мостовой господ. Снова смех, на этот раз женский, обрывается нежнейшей предрассветной музыкой мандолины и рожка, все звуки мгновенно стихают, а музыка будто заставляет занавес дрогнуть и выпустить в зрительный зал луч света начинающегося действия. Перед нами - центральная площадь Вероны с величественно возвышающимся посередине сцены Кафедральным собором. Прямо у паперти, и дальше по площади, установлены навесные крытые лавки с продуктами, несколько десятков торговцев суетятся возле них, укладывая или перекладывая свой товар в наивыгоднейшем виде. Случайные прохожие проходят мимо, каждый по своим делам: столь раннее утро - не время для прогулок, и торговцы даже не обращают на них внимание. Но вот музыка обрывается, и на самом верху шпиля, который поначалу не был нами замечен, так как был удачно затенен справа от собора, в одном из его просторных башенных отверстий высвечивается одинокая фигура ребенка в широком белом одеянии до пят, с просторным ниспадающим складками капюшоном на голове. Он стоит, прислонившись к одной из колонн и, будто разглядывая голубое небо над своей головой, спокойно и задумчиво произносит, будто обращаясь не к нам, а к Богу:
- Две равно уважаемых семьи, - льются его слова, как дыхание, не выделяясь ни единым звуком, - в Вероне, где встречают нас событья, ведут междоусобные бои, - едва уловимый вздох усталого сожаления, печальное соприкосновение ресниц, и снова туманный взгляд в ту же точку, - и не хотят унять кровопролитья...
Теперь мы понимаем, что это мальчик, хотя голос его по-девичьи высок и звонок, а лицо миловидно. Он кажется абсолютно равнодушным к тому, о чем будто бы размышляет вслух:
- Друг друга любят... дети главарей, - его голос почти незаметно дрогнул на слове "любят" и приостановился в люфт паузе после него. Мальчик опускает веки и медленно переводит напряженный, темный взгляд в зал:
- Но им судьба... подстраивает козни... - теперь его лицо наливается смыслом и тихой беспощадной ненавистью, слова льются также плавно, но звуки становятся злее, отчетливей, будто гвозди мягко вдавливаются в сердце:
- И гибель их у гробовых дверей кладет конец непримиримой розни.
Мгновенно свет на нем превращается в тьму, и мы, спускаясь взглядом к земле, видим ярко освещенную площадь, на которой во всю суетятся люди.

0


Вы здесь » Гаррвардс » Омут памяти » Репетиция спектакля "Ромео и Джульетта"